湯飲みの横に防水機能のない日記

色々壊れてて治療中。具合のよくないときに寝たまま携帯で書くために作ったブログです。ほんとにそれだけ。

Whence do tears come ? 英訳「古今和歌集」都良香

先日の都良香の歌の記事に、英訳を入れるのを忘れていた。

(´・ω・`)

 

f:id:puyomari1029:20250623144646j:image

 

No. 466

 

Okibi (burning fire) oki (offing) hi (dry)

 

Whence do tears come ?

Will their source be known when they are dry?

 

Miyakono Yoshika

 

「THE KOKIN WAKA-SHU 英訳古今和歌集

本多平八郎訳 北星堂出版

 

 

【語釈】

 

whence…どこから(文語)

 

【意訳】

 

オキビ(燃える火) オキ(沖) ヒ(乾く)

 

涙はどこから流れてくるのか…

 

それらが乾いてしまった時、その源を知ることができるのだろうか?

 

【原文】

 

流れ出づる方だに見えぬ涙川おきひむ時やそこは知られむ

 

dakkimaru.hatenablog.com

 

 

(_ _).。o○

 

この歌は、掛詞のひねりがキツいため、裏の意味を歌意に取り込むのが難しい。定番の「〜ではないが」が使えないのだ。

 

翻訳者の本多平八郎氏も、「燠火」「干む」の訳出に難儀したらしく、珍しくストレートに意味を提示して、脇にどかして(棚上げして?)しまっている。和歌の原文を読める読者でなければ、最初の行は意味不明だろう。

 

本多氏や出版元は、本書の読者をどの方面に想定していたのか、ちょっと気になるところではある。

 

(_ _).。o○

 

今回のイラストは、いつものCopilot さんと、GoogleのGemini さんの合作となっている。

 

こちはら、元になっているCopilotさんの作品。

 

f:id:puyomari1029:20250623150807p:image

 

このイメージを、より写実的に、芸術写真風のタッチでとGemini さんにお願いしたら、こうなった。

 

f:id:puyomari1029:20250623150856j:image

 

f:id:puyomari1029:20250623151157j:image

 

どちらのAIさんにも、古代日本の貴族男性と指定したのだけど、平安時代の衣装を着せてくれなかった。まだそちらの方面の学習が進んでいないのだろう。今後に期待したい。