湯飲みの横に防水機能のない日記

色々壊れてて治療中。具合のよくないときに寝たまま携帯で書くために作ったブログです。ほんとにそれだけ。

古今和歌集 紀貫之の露ならぬ心の歌の英訳

今日は、前回の記事で書いた紀貫之の和歌の英訳を引用する。

 

 

dakkimaru.hatenablog.com

 

露ならぬ心を花におきそめて風吹くごとに物思ひぞつく

 

古今和歌集 巻第十二 恋二 589

 

No. 589

 

As dew upon the cherry flower fears every puff of wind,

 

so I who but rely on you must wince at every rumor.

 

本多平八郎「THE KOKIN WAKA-SHU 英訳古今和歌集」北星堂出版

 

【語釈】

 

dew  露

fear        恐れる

puff.   (風などの)ひと吹き

rely 信頼する 依存する

wince  顔をくもらせる ひるむ たじろぐ

rumor  うわさ

 

【自信のない意訳】

 

桜の花の上に置かれた露が、あらゆる風のそよぎをおそれるように・・・

あなたに心を委ねてしまった僕は、あらゆる噂をおそれているのです・・・

 

 

 

「but」の位置が変なところにあるので、どう訳したらいいのかよく分からなかった。(´・ω・`)

詩的な表現なんだろうか。難しい。

 

 

 

dakkimaru.hatenablog.com