湯飲みの横に防水機能のない日記

色々壊れてて治療中。具合のよくないときに寝たまま携帯で書くために作ったブログです。ほんとにそれだけ。

英訳万葉集と、AIイラスト

神田外語大版の英訳萬葉集に続いて、本多平八郎訳の万葉集も、ヤフオクで無事入手できた。

 

f:id:puyomari1029:20241123144422j:image

 

さっそく、読み比べて遊んでいる。

 

ひさかたの雨も降らぬか雨づつみ君に副ひてこの日暮らさむ (万葉集 520)

 

まず、神田外語大版。

 

May rain come falling

From the heaven up above,

That I may detest

The rain and sojourn like you,

And stay all day long with you. 

 

萬葉集 THE MAN'YO-SHU」

 

神田外国語大学 中教出版 1991

 

冒頭が文語的な祈りの表現になっていて、恋人と共に過ごしたいという願いが、かなり重く感じられるように思う。

 

この英訳をもとに、いくつかAIイラストを描いてもらった。

 

f:id:puyomari1029:20241123150121j:image

 

f:id:puyomari1029:20241123150223j:image

 

どことなく、神話っぽい絵柄になっているのは、文語調の影響かもしれない。

 

次に本多訳。

 

While it rains, while it pours, with you by my side I'll snugly stay indoors.

 

本多平八郎訳「THE MANYOSHU」北星堂出版 1967

 

whileの繰り返し、「by my side(私のそばで)」「snugly(ぴったりと)」と、密着を強調するなど、甘々な印象になっていて、乙女っぽさが感じられるように思う。

 

こちらの訳でAIさん「描いてもらったイラストは、主役たちがなぜか猫になっていた。

 

f:id:puyomari1029:20241123150310j:image

 

かわゆい……😍

 

猫になった理由は、やはり甘々な訳だからだろうか。AIさんの心理も、なかなかに奥深いもののようだ。

 

 

 

dakkimaru.hatenablog.com

dakkimaru.hatenablog.com