湯飲みの横に防水機能のない日記

色々壊れてて治療中。具合のよくないときに寝たまま携帯で書くために作ったブログです。ほんとにそれだけ。

ひさかたの雨もふらぬか…(万葉集)

前回の、雨嫌いの恋人を待つ大伴女郎の歌に共感したらしい別人が、連作のような内容の歌を詠んでいる。

 

後の人の追同せし歌一首

 

ひさかたの雨も降らぬか雨づつみ君に副ひてこの日暮らさむ

 

(ひさかたの あめもふらぬか あまづつみ きみにたぐいて このひくらさむ)

 

万葉集 巻四 520

 

 

【語釈】

たぐふ…同じものが二つ並んでいる。並んでいく。共に行く。

 

……


大伴女郎の歌では、雨嫌いの恋人が、前の晩の雨に嫌気がさしたのか、逢瀬を延期したようだった。

 

今回の歌の作者の恋人も雨嫌いで、どうやら晴れた日を選んで会いにきたらしい。

 

このまま晴天が続けば、恋人はあっさり帰ってしまうだろうけれど、帰る前に雨が降れば、自分のところにずっと居てくれるかもしれない。

 

そんな切ない思いが、天と恋人のどちらかに届いたのだろうか…

 

 

【怪しい意訳】

 

このところの雨続きで足が遠のいていた、出不精の彼。

 

すっかり晴れ上がった今日になって、やっと私のところに来てくれた。

 

素敵な人だけど、ちょっとドライなところがあって、時々つかみどころがないなあって、思ったりもする。

 

雨に濡れてでも私に会いに来て欲しい、もっと強く求めて欲しいって、本当は言いたいけど、口に出したらきっと引かれる。だから、言えない。

 

彼が私の家にいるうちに、雨、また降ってくれないかな。

 

そしたら、雨が嫌いなあなたとお揃いの気分で、一日中、ずっと一緒に過ごせるのに。

 

 

 

dakkimaru.hatenablog.com

 

……

 

英訳では、「ひさかたの雨も降らぬか」に、文語的な表現を当てて、祈りの詠唱のような印象になっている。

 

520.

 

May rain come falling

From the heaven up above,

That I may detest

The rain and sojourn like you,

And stay all day long with you.

 

萬葉集 THE MAN'YO-SHU」

神田外国語大学 中教出版

 

【語釈】

  • may+主語+動詞の語順で、願わくは〜ならんことを。〜させたまえ。祈願、願い、呪いなどの文語的表現。
  • the heaven up above…上の方にある天国。
  • detest…ひどく嫌う。
  • sojourn…滞在する。
  • all day long…一日中。

 

 

【訳】

 

願わくは、天空の遥かなる高みより、雨よ、降り注がんことを。

 

さすれば我も、君の如く雨を憎み、屋敷に引き篭もりて、夜もすがら、君と共に過ごさん。

 

……

 

文語文っぽく訳してみたけれど、恋の風情が消し飛んだような気がする。

 

(下の絵は、この歌のイメージでAIのCopilotさんに描いてもらった。)

 

f:id:puyomari1029:20241118160643j:image